«Голос хорошего журавля за семь болот и рек слышно»  – эту мансийскую пословицу особенно любил большой знаток устной поэзии мансийского народа Юван Шесталов. Он был убежден, что его поэтический голос как голос маленького мансийского народа, должен быть услышан далеко за пределами родной земли.

И его голос был услышан. Юван Шесталов – член Союза писателей Венгрии, член Международного сообщества писательских союзов. Отдельными произведениями его книги изданы на венгерском, финском, эстонском, литовском, словацком, тувинском, украинском, латышском, хантыйском языках.

«Синий ветер каслания» – повесть, переведенная на 5 языков, является своеобразным дневником одного каслания. Каслание – это неустанное движение. Юван Шесталов, зная такое движение, умело его передаёт, чем привлекает внимание переводчиков.

«Когда качало меня солнце» – эта лирико-философская повесть переведена на венгерский, эстонский, литовский, украинский языки. Опоэтизированная природа Югры и выразительные картины жизни мансийского таёжного народа вызывают неподдельный интерес у художников слова.

«Югорская колыбель» –  еще одно произведение Ювана Шесталова, которое привлекло внимание переводчиков. Лирико-эпическое произведение писателя овеяно особой трепетной любовью к Югорскому краю.

Стихи и поэмы Ювана Шесталова публикуются на страницах международных изданий, в журналах и газетах. Мечта Ювана Шесталова «открыть миру культуру своего маленького таёжного народа» стала реальностью.

Подробнее – в видео: Переводная литература Ювана Шесталова: книги на разных языках мира.