Третья книга серии «Именитые богатыри Обского края», которая включает в себя переводы героического эпоса из II тома четырехтомного издания Берната Мункачи «Собрание вогульской народной поэзии», призвано сделать мансийские фольклорные тексты доступными широкому кругу читателей.
Определяя значимость проекта, автор идеи Юван Шесталов писал: «При осуществлении задуманного трехъязычного издания (на мансийском, венгерском и русском языках) мансийского фольклора должен родиться как единое целое – памятник духовной культуры народа, включающий в себя «устное священно – сказание манси, и его мифы, героические гимны, и вообще все сохраненное в записях многообразие вогульской дописьменной поэзии. Реализация данного проекта может стать не только ощутимым вкладом в дело сохранения и развития языка и культуры народа манси, но и важной вехой в деле сохранения мирового культурного наследия в интересах всего человечества».
Большое дело, начатое Юваном Шесталовым, продолжают его коллеги и друзья, очередным подтверждением этого стала презентация третьей книги серии «Именитые богатыри Обского края».
В презентации приняли участие постоянные члены рабочей группы: Динисламова Светлана Селиверстова, главный редактор, кандидат филологических наук, ведущей научный сотрудник Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, Сайнахова Анастасия Ильинична, редактор, кандидат филологических наук, профессор; Гындыбина Динара Саидовна; Мехнина Альбина Николаевна, сестра Ювана Шесталова, хранитель традиций рода Шесталовых, сотрудник этнографического музея. Также участниками гостиной стали коллеги автора идеи Ювана Шесталова: поэт и сказитель Волдина Мария Кузьминична, редактор газеты «Луима Сэрипос» Мерова Тамара Сергеевна, библиотечные работники и сотрудники музеев автономного округа.
Ключевыми словами, прозвучавшими на презентации, стали слова Светланы Динисламовой: «Небольшая команда, которую Юван Шесталов назвал «рабочей группой», осознает какой бесценный дар оставили нам наши далекие предки, этот дар – генофонд нашей духовной жизни. Каждый раз соприкасаясь с текстами, мы как бы вживались в старинный быт и уклад жизни, историю народа. Родной мансийский язык восхищает художественно – речевыми явлениями, создающими словесную образность текстов. Работая над переводами, мы стремились сохранить национально – культурную специфику оригинала для современного поколения людей, но все же иногда мы избегали калькирования образных сравнений, фразеологизмов, чтобы не усложнять текст и затруднять его понимание. Надеемся, что своим третьем изданием мы привносим еще один вклад в сохранения культурного наследия и развития национальной идентичности манси. Преклоняемся перед памятью Ювана Шесталова – основателя проекта, перед памятью двух великих ученых – венгров – Антала Регули и Берната Мункачи, перед памятью древних сказителей – создателей памятника духовной культуры…».
Экземпляр презентуемой книги с автографом главного редактора смог получить каждый из 32 участников литературной гостиной.