28 февраля 2024 года состоялась Литературная гостиная «Как слово наше отзовётся», посвящённая двум памятным событиям 125-летию азбуки на хантыйском языке и 130-летию со дня рождения Петра Ефимовича Хатанзеева. Эти даты прочно взаимосвязаны. 125 лет назад, в 1898 году священник Иоанн Егоров издал Азбуку на хантыйском языке, которая назвалась «Книга для обучения остяцких детей читать и писать» на обдорском диалекте. Книга была написана для воспитанников миссионерской школы Обдорска (ныне – Салехард), получившей название «Обдорский инородческий пансион». В числе первых учеников пансиона был Пётр Хатанзеев. О влиянии наставников пансиона на формирующуюся личность Хатанзеева, о том, каким был его путь к издания Букваря для советской школы в 1930 году, с демонстрацией раритетного издания, представила Ирина Максимовна Молданова, сотрудник Обско-угорского института прикладных исследований и разработок.

Уникальность первого Букваря на хантыйском языке в том, что он был издан на латинице. Ученики Мужевской школы им. Н.В. Архангельского под руководством своего учителя – Юлии Герасимовны Миляховой сделали перевод с латинской графики на кириллическую. Поэтические произведения Хатанзеева П.Е. на шурышкарском диалекте хантыйского языка в исполнении школьников Ямало-Ненецкого автономного округа прозвучали на Литературной гостиной. Современное прочтение текстов подтверждает истинность строчек поэта о том, что слово его непременно «отзовётся».

Материалы выставки «Учитель, патриот, гражданин», предоставленные музейно-выставочным комплексом им. И.С. Шемановского из Салехарда, позволила наглядно подтвердить многогранную деятельность Петра Ефимовича Хатанзеева.

П.Е. Хатанзеев в студенческие годы, занимаясь   художественными переводами, обращается к оригинальному поэтическому творчеству. Он является автором стихов, сказок, легенд, рассказов, а к легенде «Счастье» – «Ой» пишет музыку.

В завершении разговора о главном герое Литературной гостиной Дина Васильевна Герасимова, проработавшая более 30 лет в Ленинградском институте народов Севера, говорила о неоценимой роли переводческой деятельности студентов в становлении национальных литератур. Привлечение студентов к художественным переводам формировало у них интерес к литературной деятельности, что впоследствии выдало целую плеяду известных писателей-северян.